早稲田大学演劇博物館にて開催中の特別展「松岡和子とシェイクスピア劇翻訳」に行ってきました。日本人としては3人目、日本人女性としては初めてとなる、シェイクスピア劇全作品翻訳を達成された松岡和子先生の翻訳活動に焦点をあてた展示でした。
文庫本となった訳書や上演のチラシなど、様々な展示物があった中、興味を惹かれたのは稽古場で使われていた台本です。たくさん書き込みがなされていたので、「ページとステージを繋ぐ」をモットーに、稽古場に足を運んで役者と一緒に(役者にとって)言いやすい・(観客にとって)聞きやすい言葉を考え抜いた松岡先生の姿勢が窺えました。
I visited The Tsubouchi Memorial Theatre Museum, Waseda University, and saw an exhibition called "Words, words, words. Kazuko Matsuoka and Her Translation of Shakespeare's Plays". The exhibition focuses on Professor Kazuko Matsuoka, the third Japanese and first female Japanese translator who translated all of 37 plays by Shakespeare into Japanese.
Among various kinds of exhibits, the most interesting thing for me was the drafts which were used during rehearsals. It is said that Professor Matsuoka not only translates in her office but also goes to rehearsals and often changes her choice of words in consultation with actors. The scripts with memos show her attitudes towards translating.